
Rinchen TerdzodTD2549རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཞུགས༔
68-9-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཞུགས༔
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཞུགས༔ ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་པད་བུམ་སྙིང་ཨ་བྲི༔ ཁ་རྒྱན་བུམ་པ་སྙིང་ཨ་བཤམས༔ ཀྱེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་བསྐུར་ཐོབ་དང་བྲལ་བའོ༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་དང་བཅས་ཏེ༔ རང་ཤེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྒོམ༔ བདག་ལ་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་རྫོགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་བལྟ་བ༔ བརྡ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་༔ སློབ་དཔོན་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་གང་ཡོད་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པ་བྱ༔ ཀྱེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་སློབ་དཔོན་མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ལྷུག་པར་གནས་པའི་སྙིང་རྩ་འདབ་དབུས་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན་ཨ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བསྒོམ༔ སྙིང་གར་
68-9-1b
གནས་པའི་ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་མདའ་འཕང་པ་ལྟར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཐམས་ཅད་ལའང་ཕོག༔ དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྔར་ལྟར་འཕྲོས་ཏེ་རྫས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་ལ་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟར་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་ནང་གི་ཨ་ལ་ཕོག་པས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཡིག་བཞི་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ཀྱང་ཨ་ཡིག་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ཡིག་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་བཞག༔ སླར་ཡང་མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་གསལ་བས༔ སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས༔ སྙིང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ༔ བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བར་བལྟ་བ་ནི་སྤྱི་ཙམ་སྟེ་མན་ངག་ནི་གཞན་དུ་ཤེས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་དྲི་མ་མེད་པ་མཚོན་ནོ༔ ཨ་ཡིག་ཕྱི་རོལ་དུ་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འདི་ནི་ཀུན་གཞིའི་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་བ་ལས་མ་རིག་པ་རྣམ་ཤེས་སམ༔ རིག་
68-9-2a
པའི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་སུ་མཚོན་པས་སྐུ་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ བུམ་པ་ནི་ལུས་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞིང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ བུམ་པའི་སྒོ་འགགས་པས་སོ་སོར་དབྱེ་བ་ཙམ་ལས་བུམ་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ཕྱི་ནང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན༔ ལུས་ཀྱི་རྒྱ་གྲོལ་བས་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ན༔ མ་དག་པའི་དབང་པོ་གཉིས་སུ་འཛིན་ཅིང་༔ དག་པའི་དབང་པོ་བདེན་མེད་དུ་མཐོང་བས་བུམ་པ་ཆག

【现代汉语翻译】
《大圆满三部》外围引导的加持。
《大圆满三部》外围引导的加持：坛城莲花宝瓶心阿字。
装饰宝瓶心阿陈设。
嘿！诸位具种性的弟子们！灌顶的方式是这样的：远离能灌、所灌、灌顶者。
弟子们带着曼扎，观想自心觉性的法王，普贤王如来。
我将无勤作的大圆满一切，视为心。
仅凭象征就能领悟的加持，是转移的灌顶。
祈请上师将意之究竟赐予我！如此祈请，进行供养、赞颂、忏悔。
嘿！具种性的弟子们，观想上师无造作、明澈圆满、自然安住的心要，在莲花瓣中央以及八个方位，有三十一个阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）。
在心间安住的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字放射出如箭矢般的光芒。
射中坛城中央的所有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字。
由此，光芒如前一般放射，射中有形质的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字。
由此，光芒如流星般放射，射中弟子心间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字，
从而，包含显现、有、轮回、涅槃的一切法，都融入四个阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字。
自身也融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字如光般融化，安住于无所缘。
再次，在未混杂、明澈圆满中显现，从心间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字放射出光芒。
心间的一切都明亮。
观想如宝瓶内的油灯般的光明，这只是总的，诀窍在其他地方了解。
坛城的象征意义是：坛城中央的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字，象征着无垢的阿赖耶（alaya，藏文：ཀུན་གཞི，一切之基）。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字外围的‘至达仁钦’（citta-ratna，藏文：སེམས་རིན་ཆེན，珍宝心）象征着阿赖耶（alaya，藏文：ཀུན་གཞི，一切之基）的自性，空性的光明，从无明到识，或在觉性时象征为智慧，因此二身任运成就。
宝瓶象征着身体，所有感官之门都明亮，如同意识的入口，区分内外境与识二者一般；宝瓶的门关闭，只是各自区分，当宝瓶融入法界时，如同内外虚空融为一体一般；身体的束缚解脱，境与识无别，而其本身也圆满于阿赖耶（alaya，藏文：ཀུན་གཞི，一切之基）的法界中，因此，执持不净的感官为二元，视清净的感官为无实，宝瓶破碎。

【English Translation】
The blessing of the outer circle guidance of the Dzogchen Desum.
The blessing of the outer circle guidance of the Dzogchen Desum: Mandala lotus vase heart A.
Ornament vase heart A arrangement.
Hey! Sons of the lineage! The manner of empowerment is like this: separated from what is empowered, what empowers, and who is empowered.
With mandalas, the students meditate on the king of their own awareness, Samantabhadra.
I view all of the effortless Dzogchen as mind.
The blessing of transference, which is realized by mere symbols, is the empowerment.
I beseech the master to bestow upon me the ultimate of his intention! Thus beseeching, make offerings, praises, and confessions.
Hey! Sons of the lineage, meditate on the master's uncorrected, clear, complete, naturally abiding heart essence, with the central petals and the eight directions, with thirty-one A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无).
From the white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) residing in the heart, rays of light radiate like arrows.
Striking all the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) in the center of the mandala.
From that, rays of light radiate as before, striking the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) of substance.
From that, rays of light radiate like shooting stars, striking the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) in the student's heart,
Thus, all phenomena encompassed by appearance, existence, samsara, and nirvana dissolve into the four A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无).
One's own body also dissolves into the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无).
The A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) dissolves into light, melting away, and abides in non-objectification.
Again, appearing in unmixed clarity and completeness, light radiates from the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) in the heart.
All within the heart is clear.
Viewing the light as clear as a butter lamp inside a vase is just general; the instructions are to be understood elsewhere.
The symbolic meaning of the mandala is: the white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) in the center of the mandala symbolizes the stainless alaya (ཀུན་གཞི).
The 'Citta-ratna' (སེམས་རིན་ཆེན) outside the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) symbolizes the essence of the alaya (ཀུན་གཞི), the clear light of emptiness, from ignorance to consciousness, or when in awareness, it symbolizes wisdom, thus the two kayas are spontaneously accomplished.
The vase symbolizes the body, all the doors of the senses are clear, like the entrance of consciousness, distinguishing between inner and outer objects and consciousness; the door of the vase is closed, merely distinguishing each, but when the vase dissolves into the dharmadhatu, like the outer and inner space becoming one; the bonds of the body are released, objects and consciousness are inseparable, and that itself is perfected in the dharmadhatu of the alaya (ཀུན་གཞི), therefore, holding the impure senses as dualistic, and seeing the pure senses as unreal, the vase is broken.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་མར་མེས་ཕྱི་ནང་འོད་གསལ་བ་བཞིན༔ འོད་གསལ་དག་པའི་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཚུངས་ལ༔ པདྨ་ནི་མ་དག་པའི་ངོ་ནས་ཀུན་གཞི་ནས་གསལ་བའི་ཆ་མ་རྟོགས་པར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་བདེན་ཞེན་དུ་མཐོང་བར་བྱེད་ལ༔ དེ་ཉིད་
68-9-2b
རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་བའི་ཚེ་དབང་པོ་བདེ་བ་འོད་གསལ་ཞིང་ཕྱི་ཡི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྣང་དུ་རྟོགས་པས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐོང་བའི་བརྡའོ༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ༔ དང་པོ་དབང་པོའི་ཚོར་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ རྣམ་ཤེས་ལོག་པར་བྱེད་པ་དག་པ་དང་༔ དབང་པོ་བདེན་མེད་ཉིད་དུ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པའི་དབང་༔ བདེ་བས་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་མདོངས་སྒྲོ་པདྨའི་འདབ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡུལ་ཀུན་དག་པ་དང་༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཆར་བའི་ཕྱིར༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་སྣང་སྟོང་མདངས་གསལ་དབང་༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་རྟོགས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་མ་དག་པ༔ རྡོ་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡིས་བཏབ་པ་བཞིན༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་མཉམ་སྦྱར་གཅིག་ཏུ་འཁྲིལ༔ 
68-9-3a
ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཟུར་བརྒྱད་འདི༔ བདེ་བ་བརྒྱད་དུ་མཚོན་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་ཤེས་དག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨ་ནི་ཀུན་གཞི་ཀ་དག་སྒྲིབ་བྲལ་ལ༔ གཙང་ཞིང་རྟག་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་༔ བཟང་ངན་བླང་དོར་འཛིན་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ འོད་གསལ་ཀློང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ༔ བལྟས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ ཡོངས་རྫོགས་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་བལྟ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ རྒྱས་པར་རྩའི་ཨ་ཡིག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སེམས་འཛིན༔ དོན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུ་བླང་བ་གཞན་དུ་བལྟ་འོ༔ འཕྲོས་དོན་ལས་ཅན་དྲྭ་མ་བཞི་དང་༔ བཀའ་བབས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་ཡང་རིགས་པས་དཔྱད་ལ་གཞུང་གཞན་དུ་རྟོགས༔ འདིར་རྩ་བའི་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་གླུ་ནི༔ ཇི་ལྟར་བསམ་ཡང་མི་རྟོག་ངང་༔ ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་སྒོམ་པ་མེད༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཡེ་
68-9-3b
ཤེས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་འདི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཐལ་ལེ་བ༔ ང་ནི་དེང་ཕྱིན་གཞི་ལ་གནས༔ གཞི་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་འདུག༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་འོད་གསལ་བ༔ ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་རྟོགས༔ ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་འདོད་ནས༔ གསལ་བ་འདི་ལ་ལམ་བྱས་པས༔ གཏད་སོ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་རྒྱུ་འདུག་གམ་བལྟ༔ ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ༔ གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ངང་༔ ཟུང་འཇུ

【现代汉语翻译】
如同酥油灯照亮内外一般，光明清净的童子圆满具足宝瓶之身，这与莲花从不清净之处显现，却未证悟俱生智，以至于意识的运作被感官所束缚，从而将一切外境视为各种各样的实有执着相似。当意识转变时，感官变得安乐、光明，并且所有外在的念头都被证悟为法性的自显现，这是见到不可思议的净土功德的征兆。灌顶是：上师手持宝瓶，首先以感官的觉受作为媒介，为了净化颠倒的意识，并证悟感官的无实性，因此赐予大乐童子手印宝瓶灌顶，为了通过安乐证悟此理。各种装饰、羽毛、莲花花瓣，为了使显现与空性无别，一切外境皆清净，以及显现与有情皆显现为大乐，因此赐予宝瓶的装饰，显现空性光明灌顶，为了证悟内外二元对立的不存在。意识执着于外境的不净，如同用金粉点石成金一般，大乐与法界融合为一，此珍宝八瓣莲花，象征着八种安乐的灌顶，愿四喜的智慧在法界中清净意识，愿智慧光明在虚空中解脱！阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），是俱生智，原始清净，无有遮蔽，清净、恒常、不变的状态，超越了取舍善恶的执着，光明法性，觉悟之心即是智慧。观看时，一切显现与有情皆是智慧法界，在圆满无勤的状态中观看。阿 阿 阿！详细内容可参考关于根本脉的十八个阿字的观想，以及唱诵十八个意义之歌。其余如四种事业之歌，以及十种传承之歌，也应通过理智进行分析，并在其他论典中理解。这里是根本师Śrī Siṃha（吉祥狮子）之歌：无论如何思考也无法测度，无论如何言说也无法修持，显现与有情一切诸法皆是智慧之状态，这智慧无处可寻，自生自显本自解脱，我从今以后安住于此基础之上，此基础未经改造自然安住，具足一切特征光明，非是任何事物却又觉知一切，见地达到究竟的Śrī Siṃha（吉祥狮子），想要脱离修持的念头，因此将此光明作为道用，生起无有执着的体验，永不断绝的Śrī Siṃha（吉祥狮子），看看是否还有需要实践的行为，无论做什么都是大乐，无论发生什么都是欢喜之状态，双运。
犹如酥油灯照亮内外一般，光明清净的童子圆满具足宝瓶之身，这与莲花从不清净之处显现，却未证悟俱生智，以至于意识的运作被感官所束缚，从而将一切外境视为各种各样的实有执着相似。当意识转变时，感官变得安乐、光明，并且所有外在的念头都被证悟为法性的自显现，这是见到不可思议的净土功德的征兆。
灌顶是：上师手持宝瓶，首先以感官的觉受作为媒介，为了净化颠倒的意识，并证悟感官的无实性，因此赐予大乐童子手印宝瓶灌顶，为了通过安乐证悟此理。
各种装饰、羽毛、莲花花瓣，为了使显现与空性无别，一切外境皆清净，以及显现与有情皆显现为大乐，因此赐予宝瓶的装饰，显现空性光明灌顶，为了证悟内外二元对立的不存在。
意识执着于外境的不净，如同用金粉点石成金一般，大乐与法界融合为一，此珍宝八瓣莲花，象征着八种安乐的灌顶，愿四喜的智慧在法界中清净意识，愿智慧光明在虚空中解脱！
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），是俱生智，原始清净，无有遮蔽，清净、恒常、不变的状态，超越了取舍善恶的执着，光明法性，觉悟之心即是智慧。观看时，一切显现与有情皆是智慧法界，在圆满无勤的状态中观看。
阿 阿 阿！详细内容可参考关于根本脉的十八个阿字的观想，以及唱诵十八个意义之歌。其余如四种事业之歌，以及十种传承之歌，也应通过理智进行分析，并在其他论典中理解。这里是根本师Śrī Siṃha（吉祥狮子）之歌：
无论如何思考也无法测度，无论如何言说也无法修持，显现与有情一切诸法皆是智慧之状态，这智慧无处可寻，自生自显本自解脱，我从今以后安住于此基础之上，此基础未经改造自然安住，具足一切特征光明，非是任何事物却又觉知一切，见地达到究竟的Śrī Siṃha（吉祥狮子），想要脱离修持的念头，因此将此光明作为道用，生起无有执着的体验，永不断绝的Śrī Siṃha（吉祥狮子），看看是否还有需要实践的行为，无论做什么都是大乐，无论发生什么都是欢喜之状态，双运。

【English Translation】
Just as a butter lamp illuminates both inside and outside, the youthful vase body of clear light is spontaneously perfect. This is similar to how a lotus appears from impurity, yet without realizing the co-emergent wisdom, the functioning of consciousness is bound by the senses, causing all phenomena to be seen as various forms of substantial clinging. When consciousness transforms, the senses become blissful and radiant, and all external thoughts are realized as the self-display of dharmata, a sign of seeing the inconceivable qualities of the pure land.
The empowerment is as follows: The master holds the vase, first using the experience of the senses as a medium, to purify the inverted consciousness and to realize the insubstantiality of the senses. Therefore, the empowerment of the Great Blissful Youth Mudra Vase is bestowed, in order to realize this very truth through bliss.
Various ornaments, feathers, lotus petals, in order to make appearance and emptiness inseparable, all phenomena are purified, and appearance and existence manifest as great bliss. Therefore, the empowerment of the vase's ornaments, the clarity of appearance and emptiness, is bestowed, in order to realize the non-duality of inner and outer.
The impurity of consciousness clinging to objects, like turning stone into gold with alchemical elixir, great bliss and dharmadhatu merge into one. This precious eight-petaled lotus, symbolizing the empowerment of eight kinds of bliss, may the wisdom of the four joys purify consciousness in the dharmadhatu, may the light of wisdom liberate in the expanse of space!
A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), is the co-emergent wisdom, primordially pure, without obscurations, a state of purity, constancy, and immutability, transcending the clinging to accepting and rejecting good and bad, the luminosity of dharmata, the awakened mind itself is wisdom. When looking, all appearances and beings are the wisdom dharmadhatu, looking in a state of perfect non-effort.
A A A! For details, refer to the contemplation on the eighteen A's of the root channels, and the singing of the song of eighteen meanings. The songs of the four activities and the songs of the ten transmissions should also be analyzed with reason and understood in other treatises. Here is the song of the root teacher Śrī Siṃha (Glorious Lion):
No matter how you think, it cannot be measured, no matter how you speak, it cannot be practiced, appearance and existence, all phenomena are the state of wisdom, this wisdom cannot be found anywhere, self-born, self-manifest, primordially liberated, from now on I abide on this ground, this ground is naturally abiding without modification, possessing all characteristics of luminosity, not anything yet knowing everything, Śrī Siṃha (Glorious Lion) whose view has reached the ultimate, wanting to be free from the thought of practice, therefore using this luminosity as the path, arising an experience without clinging, the ever-uninterrupted Śrī Siṃha (Glorious Lion), see if there is anything left to practice, whatever is done is great bliss, whatever happens is a state of joy, union.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མངོན་གྱུར་ཤྲཱི་སིཾ༔ འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གདམས་པ་སྟེ༔ སེམས་ཀྱི་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་རྙེད༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དབང་ཀུན་གཞི་རྣམས༔ སོ་སོར་དབྱེར་མེད་དམིགས་སུ་མེད༔ གང་ཡང་འདི་ཞེས་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་གླུ་ཕྱི་མ་རྒྱས་
68-9-4a
པའོ༔ སློབ་བུའི་རྣ་བར་སྦུབས་མཆུ་བཙུགས་ཏེ༔ བུམ་པ་ཁུངས་གཏོར་གྱི་དགོངས་པ་ལས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས༔ ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་འོ༔ སླར་ཡང་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སློབ་མ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་ནི༔ སློབ་དཔོན་འབོལ་སྟན་དགུ་བརྩེགས་སུ་གནས་པའི་སྟེང་ནས་སློབ་མའི་རྣ་བར་སྦུབས་མཆུ་བཙུགས་ཏེ༔ དང་པོ་ཐུག་ས་གཅིག་ཏུ་ཐུག༔ བར་དུ་བལྟ་ས་གཅིག་ལ་བལྟ༔ མཐའ་མར་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་༔ ཞེས་ངོ་སྤྲོད༔ ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞུས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
哦！显现吧，Shri Simha（吉祥狮子）！为了获得果位，安住于基础之上。这是Jamal Shenyen（妙吉祥友）的教诲，从心之深处如宝藏般发掘。诸如识、境、根、阿赖耶识等，无有分别，无有目标。没有任何可以被称为‘这个’的东西，于大乐之中，阿拉拉霍！如此在禅定之室中，唱诵最后的歌。
这是通过将导管放在学生的耳朵里，从打破瓶颈的意境中，了知一切法皆为智慧。智慧是无法寻觅的。再次，给予如同心脏般的唯一学生的单传是：从导师安住的九层垫子上，将导管放在学生的耳朵里。首先，相遇之处合一；其次，观视之处合一；最后，所见之处合一。如此介绍。外围引导的加持圆满了。萨玛雅，封印！询问完毕。

【English Translation】
Oṃ manifest, Shrī Siṃha! For the sake of attaining the fruit, abide equally upon the ground. This is the instruction of Jampal Shenyen (Mañjuśrīmitra), found as a treasure from the depths of the mind. Such as consciousness, objects, faculties, and the ālaya-vijñāna, without distinction, without object. There is nothing that can be called 'this,' in great bliss, alala ho! Thus, in the chamber of meditation, the final song is sung.
This is through placing a tube in the student's ear, from the intention of breaking the vase, knowing all dharmas as wisdom. Wisdom is not to be sought. Again, the single transmission given to the one student who is like the heart is: from the teacher's seat upon nine cushions, placing a tube in the student's ear. First, the meeting place is one; second, the place of looking is one; finally, the seeing is one. Thus introduced. The blessing of the outer circle guidance is complete. Samaya, seal! Asked.

--------------------------------------------------------------------------------

